Bebeklerin Eşyalarındaki Yabancı Yazılar

Haziran 2009 - Yıl 98 - Sayı 262



        Bebek daha dünyaya gelmeden anne ve babaları tatlı bir telaş alır. Bebek doğmadan onun için pek çok hazırlık yapılır. Aylar öncesinden bebeğe bazı eşyalar alınarak bebek odası hazırlanmaya başlanır. Ailenin gelirine göre bebek odası süsleri ve odanın süslenmesi değişir. İyi bir geliri olan ailelerin bebekleri gerçekten çok şanslıdır. Daha bebek odaya girmeden bebek odası kapıdan duvara süslenmeye başlanır. Önce, bebek odasının kapısına tül geçirilir, çelenk takılır, fantezi tülden iç ve dış fiyonk yapılır. ‘Hoşgeldin Bebeğim’ karşılama tabelası asılır ve en sonunda kapıya ‘It’s a boy/girl’ balonu asılarak kapının süslenmesi tamamlanış olur. Tabii burada balondaki yazıya dikkat! Bebek sanki Türk bir ailenin değil de İngiliz bir aileye aitmiş gibi! Bu balonu üretenler para kazanmak için yabancı yazıyı tercih etmişler diyelim. Bunu satın alanlar niye sormazlar, “Bunun Türkçesi yok mu?” diye. Neyse, devam edelim süslemelere. Kapıdan sonra odada anne yatağının bazası süslenir, altın takı yastığı hazırlanır, bebek beşiğinin eteği süslenir, çiçek balonlar ve kumaş fiyonklarla dekorlar hazırlanarak süsleme işine devam edilir. Bu arada süslerin bazı yerlerinde ufak tefek masumca görünün İngilizce kelimeler yer alır. Anne ve babalar, bebeklerini karşılamanın sevinci veya heyecanından olsa gerek bu ürünlerin üzerindeki yazılarla pek ilgilenmezler. O sevinçle, üzerilerinde yabancı kelime bulunan pek çok eşyanın evlerine nasıl girdiğini anlamazlar bile.

         

        Bebeklerle ilgili her şey de artık bir kazanç kapısı olmuş durumda. Öyle mağaza mağaza gezmeye de gerek yok. İnternet sayesinde bebeklerle ilgili her türlü eşya bir anda elimizin altında. Maalesef, bebek eşyaları da yabancı yazılarla dolmuş durumda. Bu tür eşyalara talep var ki üreticiler bunları üretiyorlar. Herhâlde bebek ilk aylarından itibaren Türkçeyi öğrenmeden, daha ‘anne’ bile demeden bu yabancı kelimeleri göre göre yabancı kelime hazinesini geliştiriyor! Şimdi bebek eşyalarındaki yabancı yazılara göz atalım:   

          

        Önlüklerde: My baby, duck, öpme beni, my love, baby

         

        Yastıklarda: I love you, bird       

         

        Eşofmanlarda: NB House, Motor Sport, Tool!, Quack quack, Bear and friends, The Gardener’s Magazine, love, brize, three like mim ded

         

        Duvarlarda: Dupp Glowing, Love to Shop, Baby Frieze, honey

         

        Nazar boncuklarında: Jelly Nazar Sticker

         

        Bebek eşyalarının üzerindeki yazılardan bazıları bebeklerle ilgili, bazıları ise bebeklerle hiç alâkası olmayan ibareler. Biz, bu tür ürünleri alırken yabancı yazı taşıyanları elimiz ile itip almasak üreticilerin de bu konuda daha dikkatli olacaklarını tahmin ediyorum. İnsanlar, bu tür yabancı yazı taşıyan ürünleri bilinçsizce almaya devam ettikleri sürece yabancı yazılı ürünlerin daha da yaygınlık kazanacağını düşünüyorum.   

         

        İnternette bebek eşyalarının satıldığı site adları da ya yabancı kelime taşımakta veya söz dizimi bakımından Türkçeye uymamaktadır: www.bebekchik.com, www.bebekceyiz.com, www.cocukmarket.com, www.irembebe.com, www.mondobebek.com, www.bebekmarket.com, www.bebeshop.com.tr.

         

        Bebeklerimize veya çocuklarımıza kıyafet alırken yabancı yazı taşıyanları değil de Türkçe yazılı olanları tercih edelim. Belirli bir yaşa kadar çocuklar anne veya babalarının aldıkları kıyafetleri giyerler. Çocuk, erken yaşlarda nasıl alışırsa o şekilde giyinmeye devam eder. Bu konuyu fazla abarttığım düşünülebilir ama bir gün derste yabancı yazılı tişört giymiş olan bir öğrencime giydiği tişörtün üzerindeki yazının anlamını sorduğumda ‘Bilmiyorum.’ cevabını almıştım. Tişörtte ‘I do bad things.’ yazıyordu! Bu konu ile ne kadar uğraşsam da yabancı yazıların kendi aileme girmesine bile engel olamıyorum. Aşağıdaki fotoğrafta yeğenim Zehra’ya bile ‘three’ kelimesini taşıyan bir kıyafet giydirilmiş. Zavallı bebek şaşkın şaşkın ‘three’ yazılı kıyafeti ile etrafına bakınıp duruyor: